Tänään on 21.09.2018 10:48 ja nimipäiviään viettävät: Mervi, Gunborg ja Gunlg. Käytämme EVÄSTEITÄ | MOBIILIVERSIO M.BLOGIVIRTA.FI
Kuva ja sana | Word & Image:

Ylirajaisesta runoudesta | Over-the-top poetry

Julkaistu: · Päivitetty:

I was translating silence, all my life. "Käänsin hiljaisuutta, koko elämäni." * ) Olin kääntänyt hiljaisuuden, koko elämäni. I had turned silence, my whole life. Olin kääntänyt hiljaiseksi, koko elämäni. Jag hade varit tyst, hela mitt liv. Olin ollut hiljainen koko elämässäni. Ich war mein ganzes Leben still gewesen. Olin ollut hiljainen koko elämässäni. J'avais été tranquille toute ma vie. Я всю жизнь был тихим. Olen ollut hiljainen koko elämässäni. I was translating silence, all my life. Я всю жизнь переводил молчание . Olen ollut hiljaa koko elämäni. لقد كانت هادئة طوال حياتي. 我一生都很安静。 I have been quiet all my life. Ma olen kogu oma elu vaikinud. Olen ollut hiljaa koko elämäni. ฉันสายในชีวิตของฉัน Käänsin hiljaisuus koko elämäni. * ) Meksikossa asuva suomalainen runoilija Mohsen Emadi Tuli & Savun nro 94/2018 haastattelussa "Risteymiä. On Transnational Poetry (Ylirajaisesta runoudesta)", suom. toimitus.

Avainsanat: haastattelu asua runo (poetry) matkat war tuli toimitus suomalainen savu runoilija olin mitt koko ich hiljaisuus hela


blogivirta.fi