Tänään on 12.12.2018 00:49 ja nimipäiviään viettävät: Tuovi ja Tove. Käytämme EVÄSTEITÄ | MOBIILIVERSIO M.BLOGIVIRTA.FI
Oppitori:

Suomi-ruotsi -suursanakirja on myös oikeastaan ru-su

Julkaistu: · Päivitetty:

Tackar och bockar! Nyt on olemassa hieno suomi-ruotsi-suursanakirja , joka on viety verkkoon. Kiiruhdin heti katsomaan, sopiiko se kontekstityökaluun, ja sehän käy. Hakusanoja on saman verran kuin Kielitoimiston sanakirjassa, ja kirjassa on vanhan kunnon sanakirjan tyyliä - ruotsinkin sanat on taivutettu. Paperisanakirjasta se onkin toimitettu verkkoon. Luvataan, että sinne tuodaan lähivuosina lisää modernia sanastoa, vaikka viimeinen painos paperisanakirjalle on v:lta 2004, ei siis kovin kauan sitten. Täällä kerrotaan, että uusia ja uusittuja artikkeleita on jo. Sanakirja on sekä ruotsiksi että suomeksi mutta hakusanat tosiaan vain suomesta ruotsiksi, mutta molemmilla kielillä asiat selitetään seikkaperäisesti. Minulla on ennestään kontekstityökalussa ruotsin kansio, jossa on tosi hienoja yksikielisiä ruotsin sanakirjoja ja muutama kaksikielinenkin, mutta ei niin laajaa kuin tämä. Lexin tosin löytää kaikilla muodoilla ja molemmilla kielillä, mutta se on suppea. Ruotsiksi on tietysti käytettävissä myös Googlen kääntäjä, joten kontekstityökalu avittaa myös sekä niitä suomenkielisiä, jotka opiskelevat ruotsia sekä niitä ruotsinkielisiä, jotka opiskelevat suomea. He saavat apua tämän sanakirjan kanssa perusmuodon löytäjästä, jonka voin lisätä kansioon. Jos hakee vain oletushaulla, joka on että etsitään vain hakusanalistasta, se löytää vain suomalaisia hakusanoja perusmuodossa. Mutta jos haetaan tekstistä, asia muuttuu perusteellisesti. Voidaan hakea hakusanalistan tekstistä tai kaikista artikkeleista. Silloin löytyy myös ruotsinkielisiä sanoja kaikissa mahdollisissa muodoissa. Tosin haetaan teknisesti vain merkkijonoja, ja lyhyitä sanoja voi olla toisten sisällä, mutta se on vain pieni vaiva. Hakutuloksissa on aina koko artikkeli, vaikka hakutermi olisi vain siellä pienenä osana. Onneksi on selaimen oma haku, johon saa ruudun Ctrl+F:llä. Sillä saa paikallistettua tekstin hetkessä. Nämä erilaiset hakukoneet lisäävät sanakirjan käytettävyyttä huippuunsa. Sellaisesta ei paperikirjassa voi edes uneksia. Siellähän haetaan vain hakusana-artikkeleita käsin plaraamalla. Laitan kuntoon ruotsin hakukonekansion kontekstityökaluun. Tästä sanakirjasta taitaa tulla kolme hakukonetta. Kahdesta voi siis hakea myös taivutusmuodoilla, useimmiten jotakin löytyy kummallakin kielellä. Kontekstityökalu lisää tietysti taas informaation vielä moninkertaiseksi. Saa taivutustaulukoita molemmilla kielillä, kuvia ja mitä vain, koska kieliresursseja on koottu yhteen.

Avainsanat: sanakirja ruutu ruotsinkieli ruotsi pieni perusteellinen perusmuoto painos onni muutama moderni mitä löytää lyhyt lisätä kääntäjä koota kontekstityökalu koko kielitoimisto kieli kansio hieno hakusana hakukone haku hakea google artikkeli apua voi viimeinen verkko vaiva v tyyli tuoda teksti tekninen suomi suomeksi suomalainen selain sanasto


blogivirta.fi