Tänään on 21.02.2019 22:00 ja nimipäiviään viettävät: Keijo, Alf ja Alva. Käytämme EVÄSTEITÄ | MOBIILIVERSIO M.BLOGIVIRTA.FI
Oppitori:

Uusi mutta silti ikivanha tapa oppia kieliä

Julkaistu: · Päivitetty:

Googlen Kääntäjästä eli Google Translatesta on varttunut käenpoikanen, joka voisi mullistaa kaiken - koulun, kielenopetuksen ja -oppimisen, matkailun ja koko yhteiskunnan, jos niikseen tulee. Minun kouluaikanani kieltä opiskeltiin paljon kääntämällä. Eräs opettaja neuvoi sitten, että kannattaa lukea vieraskielisiä tekstejä sanakirjan kanssa. Ostin linja-autoasemalta englanninkielistä kirjallisuutta ja seurasin ohjetta. Se ei liittynyt mitenkään kouluun vaan avasi vapauden maailman. Nykyään sähköisten tekstien lukeminen on helppoa sekä tietokoneella että android-laitteilla. Googlen Kääntäjästä on tullut tehokas apu. Myös Google Dictionary käyttää samaa tietokantaa. Tältä näyttää tutkittava Scoop.it-artikkeli Otin tietokoneen leikkaustyökalulla tämän kuvan kääntäjän toiminnasta pc-Chromessa. Itse juttu on ajankohtaisista ajankohtaisin ja teema kertoo suomalaisen hyvinvointiyhteiskunnan yhdestä kipupisteestä. Skuuppilehtien jutut ovat uusimmat ensin. Google Translate on hyppäyksenomaisesti edistynyt laadussaan myös suomen käännöksissä sen ansiosta, että siihen lisätty tuota mystistä tekoälyä. Se tekee yhä virheitä ja kaipaisi, että ihmiskääntäjät korjailisivat niitä. Mutta Kääntäjä ei ole enää samanlainen naurunaihe kuin vielä pari vuotta sitten. Tältä juttu näyttää android-puhelimessa. Palstan voi levittää kuvaruudun levyiseksi, jolloin lukeminen ja kääntäminenkin onnistuu hyvin - tabletissa vielä paremmin. Kääntäjä toimii sekä tietokoneella Chrome-selaimessa että androidlaitteilla . Kääntäjää voi molemmissa kutsua kontekstityökaluksi, koska se astuu tehtäväänsä, kun valitsee/maalaa sopivan lauseen tai virkkeen. Tietokoneella klikataan pientä Kääntäjän ikonia ja androidilla tehdään seuraavien kuvien esittämä operaatio. Valitaan ensin yksi sana painamalla Stylus Pen-tyyppisellä kumipäisellä kepillä, (sormet ovat melko kömpelöt), vedetään sitten kahvoista valinta halutulle alueelle. Sitten klikataan Käännä-kohtaa, joka on kolmen alekkaisen pisteen takana tässä. Tabletissani siinä lukee Käännä. Tekstin voi valita kahvoista ja napsauttaa Käännä. Käännös tulee tekstin päälle. Molemmissa Kääntäjä avautuu tekstin päälle, mikä on todella mukavaa, koska asiayhteys ei katoa. Käännös peittää kyllä alkuperäisen jutun, ja näkyviin jäi vain Kari Väänäsen naama, joka on vasta seuraavassa jutussa.  Juttu toimii myös yhden sanan valitsemalla, mutta Kääntäjä onnistuu parhaiten lauseessa ja virkkeessä. Kovin paljon tekstiä ei kannata edes kerralla kääntää - ei mahdu ja ei kannata, koska pitää verrata tekstiä käännökseen ja miettiä, onko se myös oikein. Ensin opiskelija tietysti miettii päänsä puhki, mitä lauseet ja sanat mahtavat tarkoittaa - sitten hän vasta tarkistaa Kääntäjällä ja senkin jälkeen tarkastelee tekstejä. Opiskelija voi verrata alkuperäistä tekstiä käännökseen ja päinvastoin - ymmärrys ehkä paranee. Tietokoneella voi käyttää myös minun kontekstityökaluani sanojen tarkempaan tutkimiseen, mutta androidilla sitä mahdollisuutta ei ole. Kokeilin mm. Ylen Selkouutisia ja Selkosanomia - ne kääntyvät sutjakkaasti ja useimmiten hyväksyttävästi. On kuitenkin aina virheiden mahdollisuus, ja se oikeastaan lisää krittisen ajattelun tarvetta - mikä on myös hyvä asia. Otin toiseksi kieleksi englannin vain esimerkin vuoksi. Englanti ei ole minun äidinkieleni, mutta sen verran luulen ymmärtäväni, että Kääntäjä tekee aika hyvää jälkeä - yleensä. Minulla on toinen innovaatio tai oikeastaan kaksi - Scoop.it-lehdet, joissa on sopivan pituinen teksti, joka tiivistää jutun sisällön. Olen käyttänyt yhtä juttua sadoista tuhansista tässä esimerkkinä. Mikä tahansa verkossa julkaistu sähköinen teksti käy. Tietokoneella voi myös valita linkitetyn  otsikon , jos Select like a Boss -laajennus on päällä. Tietenkin koko alkuperäistä artikkelia ja otsikkoa voi aina tutkia uudessa välilehdessä - siellä otsikko ei ole enää linkki. Androidilla Kääntäjän käyttö otsikoissa, jotka ovat linkkejä, ei vielä onnistu. Ehkä siihenkin löytyy sovellus. On eri asia, että kuitenkin vain osa maahanmuuttajista kykenee itseopiskelemaan kääntämällä. Mielestäni asiaa pitäisi tutkia ensin. Tässä on kyse tekoälyn käytöstä ja digitalisaatiosta, joka saattaa myös toimia opetusalalla. Se voisi olla hyvänä lisänä opetuksen kumppanina, ja saattaa jopa tuoda kustannussäästöjä suuressa mittakaavassa, jos se parantaa kielitaitoa. Olen kirjoittanut Googlen Kääntäjästä jo useampia   artikkeleja ja mm. ehdottanut, että pystyviä ikäihmisiä voitaisiin kannustaa käännösten paranteluun. Myös maahanmuuttajat ja muut suomen opiskelijat voisivat olla siinä mukana omalle kielelle käännettäessä, jos he ovat täysin varmoja oikeista muodoista. Androidilla pääset skuuppilehtiin klikkaamalla linkkejä. Lisää ne aloitusnäyttöön niin, ne toimivat kuin sovellukset. Lataa Kääntäjä linkistä Google Playsta. Asetuksista pitää tietysti valita sopiva kielipari ja tallentaa valinta sekä pc-tietokoneella että androidilla. Vaikka Googlen Kääntäjän sovellus onkin niin hyvä, se on mielestäni hankala tositilanteessa ainakin androidissa. Parempi on samaa tekniikkaa käyttävä toinen sovellus, jossa äänitys pysähtyy eikä laukkaa eteenpäin. Kääntämisen kautta kielen opiskelu sopii myös suomalaiselle, joka haluaa oppia muita kieliä. Asetukset vain kohdalleen ja kielen kimppuun. Tekstejä löytyy mistä vain, mutta jos haluaa Scoop.it-tekstejä vaikka englanniksi, täältä löytyy yhä kosolti. Voit valita muunkin aihealueen. Yleensä ihminen pystyy kääntämään vain äidinkielelleen. Pystyn jotenkin ymmärtämään englantia ja ruotsia ja käännökset niille kielille ovat samalla tavalla OK kuin suomeenkin.

Avainsanat: kyetä kuva koulu koko kirjallisuus kieli kari kannustaa juttu it innovaatio ihminen hän google esimerkki englanti englanniksi dictionary chrome astua asetus artikkeli apu android alkuperäinen ajatella aika levittää lause laukka ladata laajennus kääntää kääntämään kääntäjä käännös käyttää uusi useampia tässä tutkimus tutkia tuoda toiminta tietokone teksti tekniikka tehokas teema tarkoittaa tarkistaa tapa tallentaa sähköinen suuri suomi suomalainen sovellus sisältö select selain scoop sanakirja sana ruotsi pitää pen pc pari parantaa parantua palsta otsikko oppiminen oppia opiskelu opiskelija opetus opettaja operaatio onko ohje näyttää neuvoa naama muut mitä mittakaava miettiä matkailu mahdollisuus maahanmuuttaja lukeminen lukea linkki linja like ymmärrys yle yhteiskunta voi virheitä verkossa varma vapaus valitaan valita valinta uusin


blogivirta.fi