Tänään on 20.08.2019 16:41 ja nimipäiviään viettävät: Sami, Samuli, Samu, Samuel ja Sam. Käytämme EVÄSTEITÄ | MOBIILIVERSIO M.BLOGIVIRTA.FI
Oppitori:

Kontekstityökalut ovat suomen kielen laboratorio

Julkaistu: · Päivitetty:

Työkalussa on kolme valikkoa tai osiota. Kahteen ensimmäiseen laitoin perustyökaluja ja kolmanteen, jota olen kutsunut popup-supertyökaluksi laitoin kaikki hakukoneet. Tässä on selostus viimeisimmästä versiosta. Kontekstityökalu on osa Oppitori- laboratiivista menetelmää. Siihen kuuluu myös suuri määrä lukutekstejä Scoop.it:ssä. Ne ovat sinänsä mielenkiintoisia kuratoituja tekstejä. Osat toimivat yhdessä ja erikseen. Kontekstityökalua voi käyttää kaikissa verkkoteksteissä ja myös muutenkin - voihan hakuruudun kautta hakea. Oppitori-kokonaisuutta on klikattu jo lähes 9 miljoonaa kertaa. Kontekstityökaluissa sanoista saa paljon lisätietoa, perusmuodon vaikka. Sen avulla pääsee pidemmälle ja voi hakea monista sanakirjoista ja lähteistä. Myös taivutusmuodolla voi hakea. Kontekstihakukoneilla voi löytää taivutuskaavoja, ääntämyksen, käännöksiä, kuvia, tavutuksen, lause-esimerkkejä ja tesaurus-tyyppisiä viitteitä. Jälkimmäisiä vaikka Ratkojat-ristikkosanakirjasta. Hakukoneet saa yhtenä tiedostona omalle koneelleen. Kokeilukappale on  täällä , mutta tulen sitä muuttamaan aina, kun testaan juttua. Olen päivittänyt basic-painosta usealla uudella hakukoneella ja järjestellyt hakukoneita kansioihin, joten se on parempi. Siinä ovat nyt kaikki hakukoneet esillä alimenyjen ansiosta. Popup-valikkoja on kaksi. Toisessa ovat perustyökalut ja toisessa kaikki hakukoneet. Ota työkalun siirtotiedosto tuosta linkistä copypastaamalla. Maalaa siis ensin hiirellä ja kopioi. Liitä sitten Selection Searchin asetuksiin oikeaan paikkaan - melko alhaalla on oikea kohta. Ensin pitää ladata kontekstityökalu/lisäosa, nimeltään  Selection Search . Kun sen laittaa omalle pc:lleen tai Chromebookiin, asetuksista löytyy kohta Import/Export, jonne tiedoston voi copypastata.  Valitse tiedosto maalaamalla hiirellä. Kruksaa vielä kuvan osoittamat kohdat ja paina Import.  Kun Import-kohdan yläpuolella olevaan kohtiin laitat kaikkiin rastin, se pyyhkii asetusten oletukset pois ja siirtää uudet.  Lopuksi tallenna/Save.   Voit itse lisätä ja poistaa hakukoneita halusi mukaan. Laitoin siirtotiedoston postaukseksi blogiin ja testasin, että siirto toimi. Tällä hetkellä popup-valikossa on näkyvillä mm. ruotsin ja englannin sanakirjakansiot ja ruokahakukoneet. Lisää kansioita tai niitä näkymättömiin saa raksittamalla.   Olen löytänyt uuden erillisen kontekstityökalun Googlen Kääntäjästä . Se tuo käännöksen tekstin päälle - vielä enemmän kontekstiin. Ruutu, minkä se aukaisee on ilmava. Yksittäisissä sanoissa siinä voi olla käännösvaihtoehtoja, lausekäännöksissä ei, mutta käännöksen laatu on mielestäni huomattavasti parantunut myös suomesta uuden hermoverkkoja matkivan algoritmin johdosta. Kirjoitin aiheesta täällä . Nyt voi ensin tutkia tekstejä uudella Kääntäjällä ja sitten mennä tarkempaan syyniin kontekstityökalulla. Maahanmuuttaja ei ehkä tajua höykäsen pöläystä sanakirjamääritelmistä ja kieliopin hienouksista. Täällä olen näyttänyt kuinka Scoop.it:n otsikkoja on helpointa tutkia. Täällä on työtehtäviä Scoop.it-lehtiin. Olen ryhmitellyt kontekstityökalun hakukoneet kansioihin. Sen mukana saa tehokkaan hakuruudun pc-Chromen kirjanmerkkipalkkiin. Siinä on sama rakenne kuin kontekstivalikossa sijaitsevassa työkalussa. Selostan kansioita ja hakukoneita yleiskatsauksena täällä . On löytynyt uusi pop up -hakuruutu, joka on erittäin kätevä sekin. Täällä on mm. Tatoeban hakukoneen tarkentumisesta. Täällä on lisää mm. tarkasta Googlen hausta. Täällä on artikkeli laboratiivisesta työtavasta, jolla suomen opiskelijan on mahdollista saada selville sanan oikeinkirjoitus. Sitä voi kutsua myös iteraatioksi - tarkentuvaksi etsimiseksi. Lisää kontekstityökalun osioiden käytöstä. Kontekstityökalu on muuttunut vielä entistä paremmaksi, kun löysin tavan, jolla napata mm. Kielitoimiston sanakirjan lause-esimerkkien hakukone, vaikka hakulauseke ei ilmestykään osoiteriville. Juttu siitä . Skypen avulla voi jakaa näyttönsä toisen (useammankin) kanssa. Sen avulla voi tutkia yhteistä tekstiä ja käyttää myös kontekstityökalua. Itse aion esitellä kontekstityökalua sen avulla. Lisää Skypen käytöstä etäohjauksessa ja -opiskelussa. Maahanmuuttajaopiskelijoilla ei aina ole pc-konetta käytössään eivätkä he ehkä osaa sitä käyttääkään. Heillä on kuitenkin usein älypuhelin. Älypuhelimessa on suomen opiskelua ajatellen vain Googlen kääntäjä, mutta se on viime vuosina tullut paremmaksi siihen lisätyn keinoälyn ansiosta. WhatsApp-sovelluksen avulla voi vaikka Scoop.it-lehtiäni tutkia ja opiskella mainiosti . Huomasin, että WhatsAppia voi käyttää tietokoneelta käsin , jolloin kontekstityökalut ovat käytössä. WhatsApp korvaa Skypen etäopiskelun välineenä. Olen nimennyt keksintöni kontekstityökaluiksi, koska niiden Chrome-laajennus vie sinne laittamani hakukoneet kerralla juuri Chromen kontekstivalikkoon, joka aukeaa, kun tekstissä sanan tms. valitsee ja klikkaa hiiren kakkospainikkeella. Konteksti tarkoittaa juuri asiayhteyttä. Idean voisi kiteyttää siihen, että kontekstihaukoneet tuovat näkymättömiä linkkejä jokaiseen sanaan . Täällä on n. 7000 yleisintä sanaa, joilla voi harjoitella kontekstityökalun käyttöä. Kirjoitin lyhyen jutun , jossa on sama Selection Searchin siirtotiedosto ja konkreettinen tehtävä sanalistan muodossa opiskella suomen sanoja. Täällä näytin kuinka perinteisestä Googlen hakuruudusta saa paljon enemmän irti kontekstityökaluilla. Täällä on lisää siitä, kuinka kontekstityökalua voi käyttää myös kirjoittaessa.  On vielä mahdottoman kätevä Highlight to Search , joka tekee pienen hakuruudun, jossa voi käyttää kontekstityökaluja. Sitä ei välttämättä enää tarvita, koska kontekstityökalun kahdessa osiossa on hakuruutu, jossa sanaa voi editoida. Sitten on toinen erillinen laajennus, Select like a Boss , joka tekee mahdolliseksi valita/maalata linkistä. Täällä on juttu jossa kerrotaan kuinka otsikkolinkkejä on helppo tutkia. Selection Search-kontekstityökalu on vain pc-Chromelle. Opin kuitenkin, että myös Edge-selaimelle on erillinen Mate-kääntäjä , joka toimii kontekstityökaluna ja jolla pärjää pitkälle. Siinä on periaatteessa Googlen kääntäjä, joka on viime vuosina tullut paremmaksi. Android-laitteilla toimii myös niiden oma Google-Kääntäjän sovellus kontekstityökalun tapaan. Aikaisemmin luulin, että Scoop.it-julkaisujeni otsikkolinkkejä ei voisi tutkia menemättä pääartikkeliin, mutta opin, että yhdessä android-selaimessa otsikon voi valita, kun ei näppäise sitä vaan painaa pitkään. Silloin voi otsikossakin käyttää kääntäjää. Androidin Chromessa en sitä mahdollisuutta löytänyt.

Avainsanat: like liittää lause laittaa ladata laatu laajennus kääntäjä vanhemmat käyttää kätevä kuva kutsu kontekstityökalu konteksti konkreettinen kone kirjoittaa kielitoimisto oikeinkirjoitus näyttänyt napata mate maalata maahanmuuttaja löytää lähde lisätä hiiri helppo harjoitella hakuruutu hakukone hakea google kielioppi juttu jonne jolla jokainen jakaa it esitellä esimerkki englanti chrome blogi basic artikkeli android ajatella aihe lisätieto linkki ruotsi rakenne popup pop poistaa pitää pieni perusmuoto perinne pc parantua painaa otsikko oppitori opiskelu opiskella sovellus selostus selection select selain search scoop sanakirja saada ruutu opiskelija älypuhelin whatsapp voi valita uusi tässä työkalu tutkia tiedosto testata teksti tehtävä tapa tatoeban tarvita tarkoittaa suuri suomi


blogivirta.fi